Which TR is the perfectly preserved one?

YouTube player

In de video wordt uitgelegd dat de Textus Receptus (TR) niet één enkele, foutloze tekst is, maar een verzameling van verschillende edities met varianten. De spreker bekritiseert de King James Only-beweging en stelt dat veel aanhangers de verschillen tussen TR-edities negeren, terwijl ze tegelijkertijd moderne tekstkritiek verwerpen.

Laten we deze claims toetsen aan historische bronnen, tekstkritiek en academisch onderzoek.

Is de Textus Receptus (TR) een enkele, foutloze tekst?

Claim: De TR is geen enkele tekst, maar bestaat uit meerdere edities die onderling verschillen.

Klopt. De TR is een verzameling edities van het Griekse Nieuwe Testament, gepubliceerd tussen de 16e en 17e eeuw. Belangrijke edities zijn:

  1. Erasmus (1516-1535) – gebaseerd op slechts 6-12 manuscripten, grotendeels uit de 12e-15e eeuw.
  2. Stefanus (1546-1551) – introduceerde versnummers in 1551.
  3. Beza (1565-1604) – werd gebruikt voor de King James Version (KJV).
  4. Elsevier (1633) – introduceerde de naam “Textus Receptus”.

Er zijn ten minste 28 verschillende TR-edities, en sommige varianten zijn nooit systematisch vergeleken.

De KJV-vertalers gebruikten meerdere TR-edities en namen soms afwijkende lezingen over.

De TR is niet gebaseerd op de oudste manuscripten (zoals de Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus, beide uit de 4e eeuw).

Klopt. De TR is een verzameling van verschillende edities, niet één foutloze tekst.

Zijn de verschillen tussen TR-edities significant?

Claim: TR-edities verschillen van elkaar, soms op belangrijke punten.

Onderzoekers hebben duizenden verschillen tussen TR-edities vastgesteld, waaronder:

  • 1 Johannes 5:7 (“Komma Johanneum”) – niet in de oudste Griekse manuscripten, maar toegevoegd door Erasmus onder druk van de katholieke kerk.
  • Openbaring 22:19 (“Boek des levens” vs. “Boom des levens”) – Erasmus moest hier een Latijnse tekst terugvertalen naar het Grieks omdat hij geen Grieks manuscript had.
  • Handelingen 9:6 (“Heer, wat wilt Gij dat ik doe?”) – deze zin komt niet voor in de oudste Griekse manuscripten, maar is in de TR opgenomen.
  •  De KJV-vertalers kozen soms voor lezingen die in geen enkele TR-editie stonden, wat betekent dat geen enkele TR perfect overeenkomt met de KJV.

Scrivener (1881) reconstrueerde een TR die de keuzes van de KJV-vertalers weerspiegelde, maar dit betekent dat de “officiële” TR pas ná de KJV werd vastgesteld.

Klopt. Er zijn significante verschillen tussen TR-edities, en de KJV-vertalers kozen soms unieke lezingen.

Accepteren KJV-aanhangers verschillen tussen TR-edities, maar verwerpen ze moderne tekstkritiek?

Claim: KJV-aanhangers beschouwen verschillen tussen TR-edities als onbelangrijk, maar verwerpen kleine verschillen in moderne vertalingen.

  • Veel KJV-aanhangers zeggen dat de TR perfect is, maar specificeren niet welke editie ze bedoelen.
  •  Sommige KJV-voorstanders gebruiken Scrivener’s TR (1881), maar dit was een reconstructie achteraf.
  • Kleine varianten binnen de TR worden vaak genegeerd, terwijl kleine verschillen tussen de TR en moderne vertalingen fel worden bekritiseerd.

Veel KJV-aanhangers wijzen moderne tekstkritiek af, zelfs als de verschillen klein zijn.

Klopt.  KJV-aanhangers accepteren kleine verschillen binnen de TR, maar verwerpen soortgelijke varianten in moderne vertalingen.

Is de TR de meest betrouwbare Griekse tekst?

Claim: De TR is niet gebaseerd op de oudste en meest betrouwbare manuscripten.

De TR is gebaseerd op middeleeuwse manuscripten (12e-15e eeuw), terwijl modernere edities (zoals de Nestle-Aland) oudere en bredere manuscriptbewijzen gebruiken.

De oudste Griekse manuscripten (zoals de Codex Vaticanus en Codex Sinaiticus) zijn niet gebruikt in de TR, omdat Erasmus hier geen toegang toe had.

Moderne tekstkritiek gebruikt duizenden manuscripten, terwijl Erasmus slechts een handvol gebruikte.

Klopt. De TR is niet gebaseerd op de oudste en meest betrouwbare manuscripten.

Is de KJV de enige Bijbel die God heeft gegeven?

Claim: KJV-aanhangers beweren vaak dat de KJV de enige Bijbel is die door God is gegeven

Voor de KJV bestonden al eeuwenlang andere vertalingen die door God gebruikt werden, zoals:

  • De Septuaginta (Griekse vertaling van het Oude Testament, 3e eeuw v.Chr.)
  • De Latijnse Vulgaat (382 n.Chr.), gebruikt door Augustinus en de Middeleeuwse Kerk.
  • De Lutherbijbel (1522), die de Reformatie in Duitsland stimuleerde.

God heeft wereldwijd verschillende vertalingen gebruikt, niet alleen de KJV.

Klopt niet. God heeft meerdere vertalingen door de geschiedenis heen gebruikt.

✔️ De Textus Receptus (TR) is niet één enkele foutloze tekst, maar een aantal edities met onderlinge verschillen.
✔️ De King James Version (KJV) is gebaseerd op meerdere TR-edities. Er is geen “perfecte” TR die  één op één overeen komt met de KJV.
✔️ Er zijn duizenden verschillen tussen TR-edities, waarvan sommige theologisch relevant zijn.
✔️ KJV-aanhangers accepteren varianten binnen de TR, maar verwerpen kleine verschillen in nieuwe vertalingen, wat inconsequent is.
✔️ De TR is niet gebaseerd op de oudste manuscripten, terwijl moderne tekstkritiek betrouwbaardere bronnen gebruikt.
✔️ De KJV is niet de enige Bijbel die door God is gebruikt – eerdere en latere vertalingen vervullen ook een belangrijke rol.

De video geeft een goed onderbouwd beeld. De claim dat de KJV de enige perfecte Bijbel is, klopt niet.

Een goede vertaling is het wel. Als je hem gebruikt des te beter.

Zie ook: How Different Are the TR and the Critical Text? See for Yourself in English.

Zie ook: Which TR? Stephanus vs. Beza – KJV Parallel Bible

De KJV-only en Statenvertaling alléén controverse ontzenuwd

Deze video, en morgen nog het slot in de reeks “De claim dat de King James Version “de meest betrouwbare Bijbel is” gaan zo langzamerhand een afsluiting vormen van het onderwerp KJV -only en Statenvertaling alléén op deze website. Ik heb me er de afgelopen tijd intensief mee bezig heb gehouden. Er zullen nog wat posts volgen in de reeks “Checklist “vervalste Bijbels” van sv1637.org”, maar daarna ben ik wel een beetje klaar met het onderwerp. De presentatie van deze video is wellicht wat té ADHD, met sommige woorden die ik zelf anders zou kiezen, maar de inhoud stáát.

YouTube player

De video is een kritische bespreking van KJV Only-isme en de overtuiging dat de King James Version (KJV, 1611) en de Statenvertaling (SV, 1637) de enige geïnspireerde bijbelvertalingen zijn. De spreker weerlegt veelgebruikte argumenten en benadrukt waarom dit standpunt problematisch is.

In deze analyse behandelen we de volgende aspecten:

  1. Wat is KJV Only-isme?
  2. Welke argumenten gebruikt de video tegen KJV Only?
  3. Factcheck van de belangrijkste claims.
  4. Beoordeling van de argumentatie en de sterkte van de video.

1. Wat is KJV Only-isme?

KJV Only-isme is de overtuiging dat de King James Version (1611) de enige door God geïnspireerde Engelse bijbelvertaling is. Dit idee wordt vaak ook toegepast op de Statenvertaling (1637) in Nederland.

🔹 Belangrijke kenmerken van deze overtuiging:

  • Alle andere vertalingen zijn corrupt en zouden teksten verwijderen of verdraaien.
  • God heeft de KJV (of Statenvertaling) bewaard en geïnspireerd, waardoor deze perfect en foutloos zou zijn.
  • Moderne vertalingen zoals de NIV, ESV en NBV zijn beïnvloed door satanische krachten of een theologisch complot.

🔹 Bekende voorstanders van KJV Only-isme:

  • Gail Riplinger (New Age Bible Versions – beschuldigt moderne vertalers van samenwerking met de Antichrist).
  • Righteous Remnant NL & Jezus Weende (Nederlandstalige KJV/SV Only-kanalen).
  • Mark Verhoeven (Belgische KJV Only-aanhanger met de website Verhoevenmark.be).

2. Welke argumenten gebruikt de video tegen KJV Only-isme?

De video stelt dat KJV Only-isme onhoudbaar is en weerlegt dit met de volgende punten:

A. De Bijbel ondersteunt KJV Only-isme niet

  • Er is geen enkel vers in de Bijbel dat zegt dat één specifieke vertaling de enige juiste is.
  • De inleiding van de King James Version (1611) vermeldt expliciet dat vertalen mensenwerk is en dat taal verandert.
  • De Statenvertaling bevat voetnoten met alternatieve vertalingen, wat aangeeft dat verschillende interpretaties mogelijk zijn.

📌 Analyse:
Correct – De Bijbel claimt nergens dat een specifieke vertaling perfect is. Dit ondermijnt het fundament van KJV Only-isme.

B. De Textus Receptus (TR) is gebaseerd op een beperkte tekstbasis

  • De KJV en Statenvertaling zijn gebaseerd op de Textus Receptus (TR), die slechts 10-12 late Griekse manuscripten gebruikt.
  • Moderne vertalingen gebruiken de kritische tekst, samengesteld uit 5.700+ Griekse manuscripten, waaronder oudere en betrouwbaardere bronnen.

📌 Analyse:
Correct – De Textus Receptus is gebaseerd op een beperkt aantal middeleeuwse manuscripten (10e-11e eeuw), terwijl moderne vertalingen duizenden manuscripten gebruiken, waarvan sommige dateren uit de 2e-4e eeuw.

📌 Bronnen:

  • Nestle-Aland 28 (kritische tekst met de breedste manuscriptbasis).
  • Bruce Metzger – The Text of the New Testament (toonaangevend werk over tekstkritiek).

C. KJV Only-aanhangers beweren onterecht dat moderne vertalingen teksten verwijderen

  • KJV-aanhangers beweren dat moderne vertalingen teksten weglaten, zoals:
    • Johannes 5:7 (“Comma Johanneum”)
    • Markus 16:9-20 (“Lang einde van Markus”)
    • Johannes 8:1-11 (Overspelige vrouw)
  • In werkelijkheid komen deze passages niet in de oudste manuscripten voor.
  • Moderne vertalingen markeren deze passages eerlijk als twijfelachtig en plaatsen ze vaak in voetnoten.

📌 Analyse:
Correct – De genoemde teksten zijn waarschijnlijk latere toevoegingen en komen niet voor in de oudste Griekse manuscripten (zoals Codex Sinaiticus en Vaticanus, 4e eeuw).

📌 Bronnen:

  • Metzger’s Commentary on the Greek New Testament – verklaart waarom deze teksten als later worden beschouwd.
  • Codex Sinaiticus & Vaticanus (4e eeuw) – deze vroege manuscripten bevatten de genoemde verzen niet.

D. KJV Only-aanhangers negeren dat de KJV zelf herzien is

  • De oorspronkelijke King James Version (1611) bevatte de apocriefe boeken (zoals 1 & 2 Makkabeeën).
  • De KJV die vandaag wordt gebruikt, is een herziene versie uit 1769, met spellings- en tekstaanpassingen.
  • Statenvertaling-aanhangers verwerpen moderne bijbelvertalingen, maar gebruiken wel een geüpdatete versie van de Statenvertaling (1762 & 1773).

📌 Analyse:
Correct – De KJV en Statenvertaling zijn meerdere keren aangepast om taal en spelling te moderniseren. Dit ondermijnt het idee dat alleen de 1611-versie perfect is.

📌 Bronnen:

  • Facsimile van de originele 1611 KJV – toont de apocriefe boeken en spellingsverschillen.
  • Geschiedenis van de Statenvertaling – toont herzieningen in 1762 en 1773.

3. Beoordeling van de video: Hoe sterk zijn de argumenten?

Sterke punten van de video:

  • De spreker onderbouwt zijn standpunten goed met feitelijke informatie.
  • Hij benadrukt het belang van tekstkritiek en de bredere manuscriptbasis van moderne vertalingen.
  • Hij weerlegt populaire KJV Only-argumenten helder en zonder complottheorieën.

⚠️ Zwakke punten van de video:

  • Geen verwijzingen naar academische bronnen. Hoewel de argumenten correct zijn, zou het gebruik van werken van tekstcritici zoals Bruce Metzger of Daniel Wallace de video sterker maken.
  • Soms emotionele toon. De spreker gebruikt termen als “sectarisch” en “walgelijke valse beschuldigingen”, wat KJV-aanhangers kan afschrikken in plaats van overtuigen.

4. Eindconclusie: Is KJV Only-isme houdbaar?

🚫 Nee, KJV Only-isme is geen houdbaar standpunt.

  • Er is geen Bijbelse basis voor het idee dat de KJV of Statenvertaling de enige juiste vertaling is.
  • De Textus Receptus is gebaseerd op een beperkt aantal late manuscripten, terwijl moderne vertalingen een bredere en oudere manuscriptbasis gebruiken.
  • KJV-aanhangers misleiden wanneer ze beweren dat moderne vertalingen teksten weglaten. In werkelijkheid bevatten sommige KJV-teksten later toegevoegde verzen.
  • De KJV en Statenvertaling zijn zelf herzien, wat het argument dat alleen de 1611/1637-versies zuiver zijn ondermijnt.

📌 Advies: Gebruik meerdere vertalingen en raadpleeg tekstkritische bronnen als je een dieper begrip van de Bijbel wilt krijgen.

Checklist “vervalste Bijbels” van sv1637.org gecheckt en geanalyseerd. Romeinen, 1 en 2 Korinthe en Galaten

De “Checklist vervalste Bijbels” afkomstig van Nico Verhoef van SV1637.org gecheckt. Die website is een proponent van de ‘Statenvertaling alléén’ beweging, en beweert onder andere dat alle bijbels die in omloop zijn -behalve dan de Statenvertaling- corrupt, vals of van de duivel zijn. Deze keer het boek Romeinen, de Korinthebrieven en Galaten. Het overzicht van Handelingen staat hier

Hier volgt een gedetailleerde analyse van de genoemde verzen uit Romeinen, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. Romeinen 1:16 – “van Christus” ontbreekt
  • SV:
    “Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid voor een ieder, die gelooft, eerst den Jood en ook den Griek.”
  • NBV:
    “Ik schaam mij het evangelie niet, want het is een kracht van God tot redding voor ieder die gelooft, eerst voor de Jood en ook voor de Griek.”
  • Waarom?
    • “van Christus” (τοῦ Χριστοῦ) ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • De kortere lezing komt waarschijnlijk uit de oudste manuscripten, terwijl de langere versie mogelijk een latere verduidelijking is.
  1. Romeinen 5:2 – “door het geloof” ontbreekt
  • SV:
    “Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods.”
  • NBV:
    “Door Hem hebben wij in geloof toegang gekregen tot deze genade waarin wij staan, en wij roemen in de hoop op Gods heerlijkheid.”
  • Waarom?
    • “door het geloof” wordt soms vertaald met “in geloof” maar nergens weggelaten. Zie ook NBG.
  1. Romeinen 9:28 – “in rechtvaardigheid” ontbreekt
  • SV:
    “Want Hij voleindt het werk en snijdt het af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden werk doen op de aarde.”
  • NBV:
    “Want de Heer zal zijn vonnis snel en definitief voltrekken op aarde.”
  • Waarom?
    • “in rechtvaardigheid” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk een latere toevoeging om het citaat uit Jesaja 10:22 en 23 completer te maken, daar is sprake van gerechtigheid
  1. Romeinen 11:6 – “En indien het is uit de werken, zo is het geen genade meer; anderszins is het werk geen werk meer” ontbreekt
  • SV:
    “Maar indien het door genade is, zo is het niet meer uit de werken; anderszins is de genade geen genade meer. En indien het is uit de werken, zo is het geen genade meer; anderszins is het werk geen werk meer.”
  • NBV:
    “Maar als het uit genade is, dan is het niet meer op grond van werken, anders zou genade geen genade meer zijn.”
  • Waarom?
    • De tweede zin ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Waarschijnlijk een latere toevoeging om de tegenstelling tussen genade en werken te verduidelijken.
  1. Romeinen 13:9 – “gij zult geen valse getuigenis geven” ontbreekt
  • SV:
    “Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij zult niet stelen, gij zult geen valse getuigenis geven, gij zult niet begeren, en zo er enig ander gebod is, wordt in dit woord samengevat, namelijk: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.”
  • NBV:
    “De geboden ‘Pleeg geen overspel, pleeg geen moord, steel niet, zet niemand iets afhandig’ – of welk ander gebod dan ook – worden samengevat in deze ene uitspraak: ‘Heb uw naaste lief als uzelf.’”
  • Waarom?
    • “gij zult geen valse getuigenis geven” ontbreekt in een aantal oude manuscripten, staat wel in de Sinaiticus.
    • Kan toegevoegd zijn om een completere opsomming te geven van de tien geboden zoals gevonden in Exodus 20:16 en Deuteronomium 5:20.
  1. Romeinen 14:6 – “en dien den dag niet waarneemt, die neemt hem niet waar den Heere” ontbreekt
  • SV:
    “Die den dag waarneemt, die neemt hem waar den Heere; en die den dag niet waarneemt, die neemt hem niet waar den Heere. Die eet, die eet den Heere; want hij dankt God. En die niet eet, die eet den Heere niet, en dankt God.”
  • NBV:
    “Wie een bepaalde dag bijzonder eert, doet dat voor de Heer. Wie eet, doet dat voor de Heer, want hij dankt God. En wie niet eet, laat dat na voor de Heer, en ook hij dankt God.”
  • Waarom?
    • “en dien den dag niet waarneemt, die neemt hem niet waar den Heere” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd voor evenwicht in de zin.
  1. Romeinen 14:9 – “ook en opgestaan” ontbreekt
  • SV:
    “Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij en over doden en levenden heersen zou.”
  • NBV:
    “Daarom is Christus gestorven en weer tot leven gekomen: om te heersen over de doden en de levenden.”
  • Waarom?
    • “en opgestaan” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk een latere toevoeging om het opstandingsaspect van Christus te benadrukken.
  1. Romeinen 14:21 – “of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is” ontbreekt
  • SV:
    “Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets te doen waaraan uw broeder zich stoot, of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is.”
  • NBV:
    “Het is goed geen vlees te eten en geen wijn te drinken of iets te doen waaraan je broeder of zuster aanstoot zou kunnen nemen.”
  • Waarom?
    • “of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is” ontbreekt in een aantal oude manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om Paulus’ argument sterker te maken.
  1. Romeinen 15:29 – “des Evangelies” ontbreekt
  • SV:
    “En ik weet, dat ik als ik tot u zal komen, met een volle zegen des Evangelies van Christus komen zal.”
  • NBV:
    “En ik weet dat wanneer ik kom, ik met de volle zegen zal komen die Christus geeft.”
  • Waarom?
    • “des Evangelies” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om de zin explicieter te maken.
  1. Romeinen 16:24 – Hele vers ontbreekt
  • SV:
    “De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Dit vers lijkt een latere toevoeging als een extra zegenbede.
    • Een vergelijkbare zegenbede komt voor in vers 20, wat erop kan wijzen dat deze zin later is overgenomen.
    • De meerderheidstekst eindigt met vers 24 en laat de verzen 25 tot en met 27 weg

1 en 2 Korinthe

Hier volgt een gedetailleerde analyse van de genoemde verzen uit 1 en 2 Korinthe, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. 1 Korinthe 1:14 – “Ik dank (God)”
  • SV:
    “Ik dank God, dat ik niemand van u gedoopt heb, dan Crispus en Gajus.”
  • NBV:
    “Ik dank dat ik niemand van jullie heb gedoopt, behalve Crispus en Gajus.”
  • Waarom?
    • Het woord “God” (Θεῷ – Theō) ontbreekt in sommige oude manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd voor verduidelijking, om te zeggen aan wie Paulus dank zegt.
  1. 1 Korinthe 5:7 – “voor ons” ontbreekt
  • SV:
    “Zuivert dan het oude zuurdesem uit, opdat gij een nieuw deeg moogt zijn, gelijk gij ongezuurd zijt; want ook ons Pascha is voor ons geslacht, namelijk Christus.”
  • NBV:
    “Verwijder het oude zuurdeeg, opdat u vers deeg bent, zoals u al ongezuurd bent. Want ook ons paaslam is geslacht: Christus.”
  • Waarom?
    • “voor ons” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om de gedachte te versterken dat Christus voor ons is gestorven.
  1. 1 Korinthe 6:20 – “en in uw geest, welke Godes zijn” ontbreekt
  • SV:
    “Want gij zijt duur gekocht; zo verheerlijkt dan God in uw lichaam en in uw geest, welke Godes zijn.”
  • NBV:
    “U bent immers gekocht en betaald. Eer God met uw lichaam.”
  • Waarom?
    • “en in uw geest, welke Godes zijn” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk later toegevoegd om een bredere toepassing te geven.
  1. 1 Korinthe 7:39 – “door de wet” ontbreekt
  • SV:
    “Een vrouw is door de wet verbonden, zolang haar man leeft; maar indien haar man ontslapen is, zo is zij vrij om te huwen, dien zij wil, alleen in den Heere.”
  • NBV:
    “Een vrouw is aan haar man gebonden zolang hij leeft, maar als hij sterft, is ze vrij om te trouwen met wie ze wil, mits in de Heer.”
  • Waarom?
    • “door de wet” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om een juridische nuance te geven.
  1. 1 Korinthe 10:28 – “want de aarde is des Heeren en de volheid derzelve” ontbreekt
  • SV:
    “Maar indien iemand tot u zegt: Dit is een afgodsoffer, zo eet het niet, om desgenen wil, die het te kennen gaf, en om des gewetens wil; want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.”
  • NBV:
    “Maar als iemand zegt: ‘Dit is aan een afgod geofferd,’ eet het dan niet, uit respect voor degene die het gezegd heeft en omwille van het geweten.”
  • Waarom?
    • “want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Deze zin staat al in vers 26 en is misschien per ongeluk herhaald in vers 28
  1. 1 Korinthe 11:24 – “Neemt, eet” ontbreekt en “gebroken voor u”
  • SV:
    “En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.”
  • NBV:
    “Hij sprak het dankgebed uit, brak het brood en zei: ‘Dit is mijn lichaam voor jullie. Doe dit, telkens opnieuw, om mij te gedenken.’”
  • Waarom?
    • Ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk is “neemt eet” toegevoegd om overeen te stemmen met Mattheüs 26:26.
  1. 1 Korinthe 11:29 – “des Heeren” ontbreekt
  • SV:
    “Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelf een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.”
  • NBV:
    “Want wie eet en drinkt zonder het lichaam te onderscheiden, roept het oordeel over zichzelf af.”
  • Waarom?
    • “des Heeren” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk later toegevoegd om het vers explicieter te maken.
  1. 1 Korinthe 15:47 – “de Heere” ontbreekt
  • SV:
    “De eerste mens is uit de aarde, aards; de tweede mens is de Heere uit den hemel.”
  • NBV:
    “De eerste mens kwam uit de aarde en was stoffelijk, de tweede mens kwam uit de hemel.”
  • Waarom?
    • “de Heere” (ὁ κύριος – ho kyrios) ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk later toegevoegd om te verduidelijken dat Jezus “de Heere” is.
  1. 1 Korinthe 16:22 – “Jezus Christus” ontbreekt
  • SV:
    “Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maranatha!”
  • NBV:
    “Als iemand de Heer niet liefheeft, hij zij vervloekt. Maranatha!”
  • Waarom?
    • “Jezus Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om de identificatie van “de Heer” specifieker te maken.
  1. 1 Korinthe 16:23 – “Christus” ontbreekt
  • SV:
    “De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.”
  • NBV:
    “De genade van de Heer Jezus zij met u.”
  • Waarom?
    • “Christus” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk later toegevoegd omdat in vers 24 Christus Jezus staat.
  1. 2 Korinthe 4:6 – “Jezus” ontbreekt
  • SV:
    “Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene, Die in onze harten geschenen heeft, tot verlichting der kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Jezus Christus.”
  • NBV:
    “Want God, die heeft gezegd: ‘Uit de duisternis zal licht schijnen’, heeft in onze harten het licht doen schijnen, zodat wij de luister van God kennen in het gezicht van Christus.”
  • Waarom?
    • “Jezus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk toegevoegd om duidelijk te maken dat “Christus” Jezus is.
  1. 2 Korinthe 4:10 – “den Heere” ontbreekt
  • SV:
    “Altoos de dood des Heeren Jezus in het lichaam omdragende, opdat ook het leven van Jezus in ons lichaam zou geopenbaard worden.”
  • NBV:
    “Altijd dragen wij het sterven van Jezus in ons lichaam, opdat ook het leven van Jezus zichtbaar wordt in ons lichaam.”
  • Waarom?
    • “den Heere” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk toegevoegd om Jezus’ titel als “Heer” te benadrukken.

Galaten

Hier volgt een gedetailleerde analyse van de genoemde verzen uit Galaten, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. Galaten 3:1 – “dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn” ontbreekt
  • SV:
    “O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn, u, voor wier ogen Jezus Christus tevoren geschilderd is geweest, onder u gekruist zijnde?”
  • NBV:
    “Dwaze Galaten, wie heeft u betoverd? Jezus Christus is toch helder voor uw ogen geschilderd als de gekruisigde?”
  • Waarom?
    • “dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk later toegevoegd om de betekenis explicieter te maken.
  1. Galaten 4:7 – “door Christus” ontbreekt
  • SV:
    “Zo zijt gij dan niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam Gods door Christus.”
  • NBV:
    “U bent dus niet langer een slaaf, maar een kind, en als kind ook erfgenaam, door de wil van God.”
  • Waarom?
    • “door Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk toegevoegd om de rol van Christus in de erfenis te benadrukken.
  1. Galaten 6:15 – “in Christus Jezus” ontbreekt
  • SV:
    “Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht, noch voorhuid, maar een nieuw schepsel.”
  • NBV:
    “Want het is volstrekt niet van belang of men besneden is of niet, maar of men een nieuwe schepping is.”
  • Waarom?
    • “in Christus Jezus” ontbreekt in Codex Vaticanus.
    • Sinaiticus en Alexandrinus hebben het wel
    • Statenvertaling is de betere keuze hier

Checklist “vervalste Bijbels” van sv1637.org gecheckt en geanalyseerd. Handelingen

De “Checklist vervalste Bijbels” afkomstig van Nico Verhoef van SV1637.org gecheckt. Die website is een proponent van de ‘Statenvertaling alléén’ beweging, en beweert onder andere dat alle bijbels die in omloop zijn -behalve dan de Statenvertaling- corrupt, vals of van de duivel zijn. Deze keer het boek Handelingen. Het overzicht van de Evangeliën staat hier.

Hier volgt een grondige analyse van de genoemde verzen uit Handelingen, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. Handelingen 2:30 – “dat Hij…, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou” ontbreekt
  • SV:
    “Daarom, alzo hij een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen had, uit de vrucht zijner lendenen, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten.”
  • NBV:
    “Omdat hij een profeet was en wist dat God hem met een eed gezworen had dat een van zijn nakomelingen op zijn troon zou zitten.”
  • Waarom?
    • “zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk later toegevoegd als verduidelijking van de Messiaanse betekenis.
  1. Handelingen 7:30 – “des Heeren” ontbreekt
  • SV:
    “En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem een Engel des Heeren in de woestijn van den berg Sinaï, in een vlam van vuur van een braamstruik.”
  • NBV:
    “Veertig jaar later verscheen hem in de woestijn bij de Sinai een engel in de vlammen van een brandende struik.”
  • Waarom?
    • “des Heeren” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om te benadrukken dat de engel namens God sprak.
  1. Handelingen 7:37 – “Dien zult gij horen” ontbreekt
  • SV:
    “Deze is Mozes, die gezegd heeft tot de kinderen Israëls: Een Profeet zal u de Heere uw God verwekken uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen.”
  • NBV:
    “Dit is Mozes, die tegen de Israëlieten zei: ‘God zal uit uw midden een profeet laten opstaan, zoals ik.’”
  • Waarom?
    • “Dien zult gij horen” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk een latere toevoeging Deuteronomium 18:15 vollediger te citeren.
  1. Handelingen 8:37 – Hele vers ontbreekt
  • SV:
    “En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zone Gods is.”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt of staat in een voetnoot.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus, ontbreekt bovendien in de meerderheidstekst van de Byzantijnse teksttraditie
    • Komt pas voor in latere manuscripten.
    • Mogelijk toegevoegd omdat men dit als doopformule gebruikte.
  1. Handelingen 9:5-6 – Gedeelte ontbreekt
  • SV:
    “En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt; het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan. En hij bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op en ga in de stad, en u zal gezegd worden, wat gij doen moet.”
  • NBV:
    “Hij vroeg: ‘Wie bent U, Heer?’ Het antwoord was: ‘Ik ben Jezus, die jij vervolgt. Sta op en ga de stad in, daar zal je gezegd worden wat je moet doen.’”
  • Waarom?
    • “Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan” en “en hij bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij dat ik doen zal?” ontbreken in de oudste manuscripten. Ontbreekt ook in de Byzantijnse meerderheidstekst
    • Deze zinnen komen wel voor in Handelingen 26:14 en Handelingen 22:10, wat suggereert dat ze later in Handelingen 9 zijn ingevoegd.
  1. Handelingen 10:6 – “deze zal u zeggen wat gij doen moet” ontbreekt
  • SV:
    “Deze zal u zeggen wat gij doen moet.”
  • NBV:
    “Laat hem halen, want hij zal je vertellen wat je moet doen.”
  • Waarom?
    • De oudste manuscripten bevatten deze zin niet. Ook de Byzantijnse meerderheidstekst niet.
  1. Handelingen 16:31 – “Christus” ontbreekt
  • SV:
    “En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.”
  • NBV:
    “Ze antwoordden: ‘Geloof in de Heer Jezus en u zult gered worden, u en uw huisgenoten.’”
  • Waarom?
    • “Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om de nadruk te leggen op Jezus als de Messias.
  1. Handelingen 17:26 – “bloede” ontbreekt
  • SV:
    “En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gansen aardbodem te wonen.”
  • NBV:
    “Uit één mens heeft Hij de volken gemaakt om de hele aarde te bewonen.”
  • NBGHij heeft uit één enkele het gehele menselijke geslacht gemaakt
  • Waarom?
    • “bloede” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk toegevoegd als verduidelijking omdat men vond dat de zin anders onduidelijk was.
  1. Handelingen 20:25 – “Gods” ontbreekt
  • SV:
    “En nu, zie, ik weet, dat gij allen, bij dewelken ik het Koninkrijk Gods gepredikt heb, mijn aangezicht niet meer zult zien.”
  • NBV:
    “Ik weet dat jullie mij niet meer zullen zien, nu ik rondgetrokken ben om jullie het koninkrijk te verkondigen.”
  • Waarom?
    • “Gods” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk een latere toevoeging.
  1. Handelingen 20:32 – “broeders” ontbreekt
  • SV:
    “En nu, broeders, ik beveel u Gode, en het Woord Zijner genade.”
  • NBV:
    “Ik vertrouw u toe aan God en aan zijn boodschap van genade.”
  • Waarom?
    • “broeders” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk toegevoegd als een aanspreekvorm.
  1. Handelingen 23:9 – “Laat ons tegen God niet strijden” ontbreekt
  • SV:
    “Indien nu een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laat ons tegen God niet strijden.”
  • NBV:
    “Misschien heeft een geest of een engel wel tot hem gesproken.”
  • Waarom?
    • “Laat ons tegen God niet strijden” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om de zin “af” te maken en een expliciete waarschuwing te geven.
  1. Handelingen 24:6-8 – Gedeelte ontbreekt
  • SV:
    “En naar onze wet wilden wij hem oordelen. Maar de overste over duizend Lysias kwam daarbij, en nam hem met grote geweld uit onze handen weg. En beval, dat zijn beschuldigers tot u zouden komen.”
  • NBV:
    vers 7 ontbreekt, vers 8 is korter
  • Waarom?
    • Sommige delen van dit vers ontbreken in de oudste manuscripten. Vers 7 ontbreekt ook in de Byzantijnse meerderheidstekst.
    • Misschien toegevoegd vanuit het verhaal, zie Handelingen 23:10
  1. Handelingen 28:16 – “gaf de hoofdman de gevangenen over aan de overste des legers” ontbreekt
  • SV:
    “En als wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar Paulus werd toegelaten op zichzelf te wonen, met de krijgsknecht, die hem bewaarde.”
  • NBV:
    “Toen we in Rome aankwamen, kreeg Paulus toestemming om een eigen woning te betrekken met de soldaat die hem bewaakte.”
  • Waarom?
    • “gaf de hoofdman de gevangenen over” ontbreekt in de oudste manuscripten.
  1. Handelingen 28:29 – Hele vers ontbreekt
  • SV:
    “En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbende onder elkander.”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk een latere toevoeging.

Checklist “vervalste Bijbels” van sv1637.org gecheckt en geanalyseerd. De Evangeliën

De “Checklist vervalste Bijbels” afkomstig van Nico Verhoef van SV1637.org gecheckt. Die website is een proponent van de ‘Statenvertaling alléén’ beweging, en beweert onder andere dat alle bijbels die in omloop zijn -behalve dan de Statenvertaling- corrupt, vals of van de duivel zijn.

Citaat:

De nieuwe Bijbel vertalingen maken een leugenaar uit God

Alle genoemde teksten voor de Evangeliën opgezocht, vergeleken en geanalyseerd met behulp van de Statenvertaling (SV 1637), Textus Receptus, moderne Griekse manuscripten, en enkele gangbare vertalingen zoals de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV).

Per vers wordt aangeven:

  • Wat er in de Statenvertaling (SV) staat
  • Wat de moderne vertalingen (meestal NBV) zeggen
  • Waarom er verschillen zijn (op basis van de oudste manuscripten)

Omwille van de volledigheid zal de checklist in gedeelten worden behandeld. Nu de Evangeliën.

Mattheüs

Hier volgt een analyse van de genoemde verzen uit Mattheüs, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. Mattheüs 1:25 – “eerstgeboren”
  • SV:
    “En kende haar niet, totdat zij deze haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en hij noemde Zijn naam JEZUS.”
  • NBV:
    “Maar hij had geen gemeenschap met haar totdat ze een zoon gebaard had. En hij gaf Hem de naam Jezus.”
  • Verschil: “eerstgeboren” ontbreekt in moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • In Textus Receptus staat het woord “eerstgeboren” (πρωτότοκος – prototokos), maar het komt niet voor in oudere Griekse manuscripten zoals de Codex Vaticanus en Sinaiticus.
    • Moderne vertalingen baseren zich op deze oudste manuscripten en laten het weg.
    • Theologisch verschil? Dit vers bewijst niet of Maria nog meer kinderen kreeg. “Eerstgeborene” kan gewoon betekenen dat Jezus de eerste was.
  1. Mattheüs 6:33 – “Gods”
  • SV:
    “Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.”
  • NBV:
    “Zoek eerst het Koninkrijk van God en zijn gerechtigheid, dan zullen al die andere dingen je erbij gegeven worden.”
  • Verschil: Geen grote verandering.
  • Waarom?
    • Sommige moderne vertalingen zeggen “het Koninkrijk en Zijn gerechtigheid” zonder “Gods”, maar de betekenis blijft hetzelfde.
    • Het woord “Gods” (Θεοῦ – Theou) komt wel voor in de meeste manuscripten.
  1. Mattheüs 8:29 – “Jezus”
  • SV:
    “En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen vóór den tijd?”
  • NBV:
    “Ze schreeuwden: ‘Wat hebben wij met u te maken, Zoon van God? Bent u gekomen om ons te kwellen voor de tijd?’”
  • Verschil: Het woord “Jezus” ontbreekt in moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • Het ontbreekt in Codex Vaticanus en Sinaiticus, maar komt wel voor in de Textus Receptus.
    • Sommige oude manuscripten bevatten het wél, andere niet.
    • Dit is waarschijnlijk een “gloss” (later toegevoegde verduidelijking), want “Zoon van God” maakt al duidelijk over Wie het gaat.
  1. Mattheüs 9:13 – “tot bekering”
  • SV:
    “Want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.”
  • NBV:
    “Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.”
  • Verschil: “tot bekering” ontbreekt in moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • “Tot bekering” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Het kan een latere toevoeging zijn vanuit het parallelle gedeelte in Lukas 5:32.
  1. Mattheüs 12:35 – “des harten”
  • SV:
    “Een goed mens brengt voort het goede ding uit den goeden schat des harten, en een boos mens brengt voort het boze ding uit den bozen schat.”
  • NBV:
    “Een goed mens haalt uit zijn schatkamer van het hart het goede tevoorschijn, en een slecht mens haalt uit zijn schatkamer het slechte naar boven.”
  • Verschil: Geen grote inhoudelijke verandering.
  • Waarom?
    • Moderne vertalingen vertalen iets anders, maar de boodschap blijft hetzelfde.
  1. Mattheüs 12:47 – Hele vers weggelaten
  • SV:
    “En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daarbuiten, zoekende U te spreken.”
  • NBV:
    Dit vers staat tussen haakjes of in een voetnoot.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus, waarschijnlijk een latere toevoeging, wellicht om te harmoniseren met Markus 3:32 en Lukas 8:20.
  1. Mattheüs 16:3 – “Gij geveinsden”
  • SV:
    “Gij geveinsden, het aanschijn des hemels weet gij wel te onderscheiden, en de tekenen der tijden kunt gij niet onderscheiden?”
  • HSV: Huichelaars! De aanblik van de lucht weet u wel te onderscheiden, en kunt u de tekenen van de tijden niet [onderscheiden]?
    NBV: De aanblik van de hemel weet u wel te duiden, en de tekenen van de tijd niet?
  • Waarom?
    • NBV laat gij geveinsden/huichelaars weg omdat het niet in de oudste handschriften voorkomt.
  1. Mattheüs 18:11 – Hele vers ontbreekt
  • SV:
    “Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Komt alleen voor in latere manuscripten (Byzantijnse teksttraditie).
    • Dit vers lijkt overgenomen uit Lukas 19:10 en later toegevoegd.
  1. Mattheüs 19:17 – “God”
  • SV:
    “En Hij zeide tot hem: Wat heet gij Mij goed? Niemand is goed dan Eén, namelijk God.”
  • NBV:
    “Waarom vraagt u Mij naar het goede? Er is maar Eén die goed is.”
  • Verschil: “God” ontbreekt in moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • Codex Sinaiticus en Vaticanus hebben de kortere versie.
    • Mogelijk een harmonisatie met Markus 10:18 en Lukas 18:19.
  1. Mattheüs 20:16 – “Uitverkoren” ontbreekt
  • SV:
    “Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.”
  • NBV:
    “Zo zullen de laatsten de eersten zijn en de eersten de laatsten.”
    HSV heeft het vers wel helemaal.
  • Waarom?
    • het tweede deel van het vers ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Het is een latere toevoeging, waarschijnlijk om het vers te linken met Mattheüs 22:14.

Markus

Hier volgt een analyse van de genoemde verzen uit Markus, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. Markus 1:2 – “de Profeten”
  • SV:
    “Gelijk geschreven is in de Profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.”
  • NBV:
    “Zoals geschreven staat bij de profeet Jesaja: Zie, Ik zend Mijn bode voor U uit, die voor U de weg zal banen.”
  • Verschil: “de Profeten” is veranderd in “de profeet Jesaja”.
  • Waarom?
    • De Textus Receptus en de Statenvertaling zeggen “de Profeten” (ἐν τοῖς προφήταις), wat logisch is, want de tekst citeert Maleachi 3:1 en Jesaja 40:3.
    • De oudste manuscripten (Codex Sinaiticus, Vaticanus) hebben “de profeet Jesaja”, wat technisch onjuist is, want het eerste deel is uit Maleachi. Maar het is niet ongebruikelijk in de oudheid om de belangrijkste profeet te noemen bij naam en de minder grote profeet niet te noemen.
    • Waarschijnlijk is “de profeet Jesaja” later aangepast naar “de profeten” omdat men wist dat niet alleen Jesaja maar ook Maleachi werd geciteerd.
  1. Markus 1:14 – “van het Koninkrijk”
  • SV:
    “En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.”
  • NBV:
    “Nadat Johannes gevangen was genomen, ging Jezus naar Galilea, en Hij verkondigde het evangelie van God.”
  • Verschil: “van het Koninkrijk” ontbreekt.
  • Waarom?
    • De oudste manuscripten (Codex Sinaiticus, Vaticanus) bevatten niet “van het Koninkrijk”.
    • Later kan “van het Koninkrijk” zijn toegevoegd om duidelijk te maken waar Jezus over predikte, maar de kortere versie is waarschijnlijk oorspronkelijk.
  1. Markus 2:17 – “tot bekering”
  • SV:
    “Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.”
  • NBV:
    “Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.”
  • Verschil: “tot bekering” ontbreekt.
  • Waarom?
    • De oudste manuscripten hebben de kortere versie zonder “tot bekering”.
    • Het kan een latere toevoeging zijn vanuit het parallelle gedeelte in Lukas 5:32.
  1. Markus 6:11 – “Voorwaar, Ik zeg u: het zal Sodom en Gomorra… dan dezelve stad”
  • SV:
    “Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom of Gomorra verdraaglijker zijn in den dag des oordeels, dan dezelve stad.”
  • NBV:
    Dit gedeelte van vers 11 ontbreekt in veel moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • Deze zin ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • De zin komt wel voor in Mattheüs 10:15, dus is mogelijk later als harmonisatie toegevoegd.
  1. Markus 7:16 – “Zo iemand oren heeft om te horen, die hore”
  • SV:
    “Zo iemand oren heeft om te horen, die hore!”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt.
  • Waarom?
    • Dit vers ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Het komt wel voor in latere manuscripten.
    • Waarschijnlijk een latere toevoeging, omdat deze zin vaker voorkomt in Jezus’ uitspraken.
  1. Markus 9:24 – “Heere”
  • SV:
    “En terstond de vader des kinds roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! Kom mijn ongelovigheid te hulp.”
  • NBV:
    “Meteen riep de vader van het kind uit: ‘Ik geloof! Kom mijn ongeloof te hulp.’”
  • Verschil: “Heere” ontbreekt in moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • “Heere” ontbreekt in de oudste Griekse manuscripten.
    • Het kan later zijn toegevoegd om de aanspreking van Jezus als Heer te benadrukken.
  1. Markus 9:42 – “die in Mij geloven”
  • SV:
    “En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat een molensteen om zijn hals gehangen was.”
  • NBV:
    “Wie een van deze kleinen die geloven ten val brengt, kan beter met een molensteen om zijn hals in zee geworpen worden.”
  • Verschil: “in Mij” ontbreekt.
  • Waarom?
    • “In Mij” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Waarschijnlijk een latere toevoeging vanuit Mattheüs 18:6 waar wel “in Mij” staat.
  1. Markus 9:44, 46 – Hele verzen ontbreken
  • SV:
    “Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.”
  • NBV:
    Ontbreekt in moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • Deze verzen ontbreken in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Ze komen wel voor in vers 48, dus mogelijk later toegevoegd door kopiisten.
  1. Markus 10:21 – “Neem het kruis op”
  • SV:
    “Neem het kruis op, en volg Mij.”
  • NBV:
    “Kom, volg Mij.”
  • Verschil: “Neem het kruis op” ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Waarschijnlijk een toevoeging uit Mattheüs 16:24 en Lukas 9:23.
  1. Markus 11:26 – Hele vers ontbreekt
  • SV:
    “Maar indien gij niet vergeeft, zo zal uw Vader, Die in de hemelen is, ook uw misdaden niet vergeven.”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Dit vers komt wel voor in Mattheüs 6:15, dus mogelijk later ter harmonisatie toegevoegd .
  1. Markus 15:28 – Hele vers ontbreekt
  • SV:
    “En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Het citaat komt uit Jesaja 53:12 en wordt in Lukas 22:37 genoemd.
  1. Markus 16:9-20 – Deze verzen van hoofdstuk 16 ontbreken
  • SV:
    Deze twaalf verzen beschrijven Jezus’ verschijningen na Zijn opstanding.
  • NBV:
    Soms tussen haakjes of in een voetnoot.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Veel latere manuscripten bevatten het wél. Er zijn ook andere, kortere, afsluitingen van Markus,
    • Mogelijk een latere toevoeging, maar sommige vroege kerkvaders citeren deze verzen wél. Dus mogelijk niet door Markus maar wel zeer vroeg.

Lukas

Hier volgt een gedetailleerde analyse van de genoemde verzen uit Lukas, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. Lukas 1:28 – “Gij zijt gezegend onder de vrouwen”
  • SV:
    “En de engel, tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.”
  • NBV:
    “De engel ging bij haar naar binnen en zei: ‘Gegroet, begenadigde, de Heer is met u.’”
  • Verschil: “Gij zijt gezegend onder de vrouwen” ontbreekt in moderne vertalingen.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Komt wel voor in Textus Receptus.
    • Waarschijnlijk een latere toevoeging, geïnspireerd door Lukas 1:42, waar Elisabet deze woorden tegen Maria zegt.
  1. Lukas 2:33 – “Jozef” is veranderd in “vader”
  • SV:
    “En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.”
  • NBV:
    “Zijn vader en moeder waren verbaasd over wat er over Hem werd gezegd.”
  • Verschil: “Jozef” is veranderd in “Zijn vader”.
  • Waarom?
    • Codex Sinaiticus en Vaticanus hebben “Zijn vader”.
    • Sommige theologen denken dat latere kopiisten “Jozef” hebben ingevoegd om de maagdelijke geboorte te benadrukken.
    • Theologisch punt: Jozef was de wettige voogd van Jezus en werd in andere passages ook “Zijn vader” genoemd (bv. Lukas 2:48).
  1. Lukas 2:43 – “Jozef en Zijn moeder” veranderd in “Zijn ouders”
  • SV:
    “En als zij de dagen voleindigd hadden, en zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus achter te Jeruzalem; en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.”
  • NBV:
    “Toen de dagen voorbij waren en ze terugkeerden, bleef het kind Jezus achter in Jeruzalem, zonder dat zijn ouders het wisten.”
  • Verschil: “Jozef en Zijn moeder” is vervangen door “Zijn ouders”.
  • Waarom?
    • Oudste manuscripten bevatten “Zijn ouders”.
    • Latere kopiisten veranderden het mogelijk naar “Jozef en Zijn moeder” om de maagdelijke geboorte te benadrukken.
  1. Lukas 4:4 – “maar bij alle woord Gods” ontbreekt
  • SV:
    “Doch Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.”
  • NBV:
    “Maar Jezus antwoordde: ‘Er staat geschreven: “Een mens leeft niet van brood alleen.”’”
  • Waarom?
    • “maar bij alle woord Gods” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Komt wel voor in Textus Receptus en lijkt harmonisatie met Mattheüs 4:4.
  1. Lukas 4:8 – “Ga weg van Mij, satan” ontbreekt
  • SV:
    “En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan; want er staat geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.”
  • NBV:
    “Maar Jezus antwoordde: ‘Er staat geschreven: “Aanbid de Heer, uw God, en dien Hem alleen.”’”
  • Waarom?
    • “Ga weg van Mij, satan” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om overeen te stemmen met Mattheüs 4:10, waar het wel staat.
  1. Lukas 4:41 – “de Christus” ontbreekt
  • SV:
    “Ook gingen van velen duivelen uit, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zoon van God!”
  • NBV:
    “Uit veel mensen dreven demonen uit die schreeuwden: ‘U bent de Zoon van God!’”
  • Waarom?
    • “de Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk toegevoegd om duidelijk te maken dat Jezus de Messias is.
  1. Lukas 7:31 – “en de Heere zeide” ontbreekt
  • SV:
    “En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken?”
  • NBV:
    “Met wie zal Ik de mensen van deze generatie vergelijken?”
  • Waarom?
    • “En de Heere zeide” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Kan later zijn toegevoegd voor stilistische consistentie.
  1. Lukas 9:54 – “gelijk ook Elia gedaan heeft” ontbreekt
  • SV:
    “En als Zijn discipelen Jakobus en Johannes dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen vertere, gelijk ook Elia gedaan heeft?”
  • NBV:
    “Toen Jakobus en Johannes dit hoorden, vroegen ze: ‘Heer, wilt U dat wij vuur van de hemel laten neerdalen om hen te vernietigen?’”
  • Waarom?
    • “gelijk ook Elia gedaan heeft” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om de parallel met 2 Koningen 1:10 te verduidelijken.
  1. Lukas 23:17 – Hele vers ontbreekt
  • SV:
    “En hij moest hun op het feest één loslaten.”
  • NBV:
    Dit vers ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Waarschijnlijk toegevoegd vanuit Mattheüs 27:15 en Markus 15:6.
  1. Lukas 23:38 – “met Griekse, Romeinse en Hebreeuwse letters” ontbreekt
  • SV:
    “En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, in Griekse, en Romeinse, en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.”
  • NBV:
    “Boven Hem was een opschrift aangebracht: ‘Dit is de koning van de Joden.’”
  • Waarom?
    • “in Griekse, Romeinse en Hebreeuwse letters” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Komt wel voor in Johannes 19:20, waarschijnlijk daarvandaan toegevoegd in Lukas.
  1. Lukas 24:12 – 
  • SV:
    “Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de doeken liggen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelf over hetgeen geschied was.”
  • NBG51:
    Zet dit vers tussen twijfelhaken, ontbreekt alleen in de Leidse vertaling
  • Waarom?
    • Ontbreekt in sommige oude handschriften
    • Staat ook in Johannes 20:3-6.
  1. Lukas 24:51 – “en werd opgenomen in de hemel” ontbreekt in de NBG
  • SV:
    “En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.”
  • NBV:
    “En terwijl Hij hen zegende, ging Hij van hen heen en werd opgenomen in de hemel..”
  • Waarom?
    • “en werd opgenomen in de hemel” ontbreekt in sommige oude manuscripten.
    • In de nieuwste vertalingen staat het wel, ook Handelingen 1:9 beschrijft de hemelvaart duidelijk.

Johannes

Hier volgt een gedetailleerde analyse van de genoemde verzen uit Johannes, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.

  1. Johannes 1:14 – “geborenen” ontbreekt
  • SV:
    “En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid.”
  • NBV:
    “Het Woord is mens geworden en heeft bij ons gewoond, vol van genade en waarheid. Wij hebben zijn grootheid gezien, de grootheid van de enige Zoon van de Vader.”
  • Verschil: NBV heeft enige Zoon i.p.v. Eniggeborene. De meeste nieuwere vertalingen hebben Eniggeborene
  • Waarom?
    • Eniggeborene en enige Zoon geven beiden het unieke karakter weer van het vleesgeworden Woord. Het is een vertaalkeuze die niets te maken heeft met de grondteksten.
  1. Johannes 1:18 – “geboren” ontbreekt
  • SV:
    “Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.”
  • NBV:
    “Niemand heeft ooit God gezien, maar de enige Zoon, die zelf God is en aan het hart van de Vader rust, heeft hem doen kennen.”
  • Verschil: In sommige moderne vertalingen staat “de enige Zoon die Zelf God is” in plaats van “eniggeboren Zoon”.
  • Waarom?
    • De oudste manuscripten hebben μονογενὴς Θεός (“de enige God”), terwijl de Textus Receptus μονογενὴς υἱός (“eniggeboren Zoon”) heeft.
    • zie ook toelichting van vers 14
  1. Johannes 1:27 – “Welke voor mij geworden is” ontbreekt
  • SV:
    “Die na mij komt, is vóór mij geworden, Wiens ik niet waardig ben de riem van Zijn schoen te ontbinden.”
  • NBV:
    “Hij die na mij komt, is meer dan ik; ik ben het niet waard om de riemen van zijn sandalen los te maken.”
  • Verschil: “Welke voor mij geworden is” ontbreekt.
  • Waarom?
    • De oudste manuscripten hebben de kortere versie zonder deze toevoeging.
    • Dit lijkt een latere verduidelijking van Johannes de Doper’s uitspraak.
  1. Johannes 3:13 – “Die in de hemel is” ontbreekt
  • SV:
    “En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is.”
  • NBV:
    “Er is nooit iemand in de hemel geweest, behalve Hij die uit de hemel is neergedaald: de Mensenzoon.”
  • Waarom?
    • “Die in de hemel is” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om Jezus’ goddelijke natuur te benadrukken.
  1. Johannes 3:15 – “niet verderve” ontbreekt
  • SV:
    “Opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.”
  • NBV:
    “opdat iedereen die in Hem gelooft, eeuwig leven heeft.”
  • Waarom?
    • “niet verderve” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk toegevoegd om de parallel met Johannes 3:16 sterker te maken.
  1. Johannes 3:16, 3:18 – “geboren” ontbreekt
  • SV:
    “Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.”
  • NBV:
    “Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.”
  • Waarom?
    • Zie de uitleg bij Johannes 1:14 en 18
    • De kern van de betekenis blijft hetzelfde.
  1. Johannes 4:42 – “de Christus” ontbreekt
  • SV:
    “En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uw spreken, want wij zelf hebben Hem gehoord, en wij weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld.”
  • NBV:
    “Ze zeiden tegen de vrouw: ‘Wij geloven nu niet meer vanwege wat jij gezegd hebt, want we hebben hem zelf gehoord en weten dat Hij werkelijk de redder van de wereld is.’”
  • Waarom?
    • “de Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om duidelijk te maken dat Jezus de Messias is.
  1. Johannes 5:3-4 – Het badwater van Bethesda ontbreekt
  • SV:
    “Deze lagen daar en wachtte op de roering van het water. Want een engel daalde op zekere tijden neer in het bad en beroerde het water; zo wie dan eerst daarin kwam, nadat het water beroerd was, werd gezond, met wat ziekte hij ook bevangen was.”
  • NBV:
    Daar lag een groot aantal zieken, blinden, kreupelen en misvormden. (de rest van vers 3 en vers 4 ontbreekt)
  • Waarom?
    • Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
    • Mogelijk een latere toevoeging die eerst in de marge stond, om de context van vers 7 te verduidelijken. Alexandrinus heeft dit vers wel.
  1. Johannes 6:47 – “in Mij” ontbreekt
  • SV:
    “Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die in Mij gelooft, heeft het eeuwige leven.”
  • NBV:
    “Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wie gelooft, heeft eeuwig leven.”
  • Waarom?
    • “in Mij” ontbreekt in de oudste manuscripten.
    • Mogelijk later toegevoegd om het vers te verduidelijken.
  1. Johannes 7:53 – 8:11 – Het verhaal van de overspelige vrouw ontbreekt
  • SV:
    “En een ieder ging naar zijn huis. Maar Jezus ging naar den Olijfberg. […] Wie van u zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.”
  • NBV:
    Dit hele gedeelte staat in veel moderne vertalingen tussen haakjes of ontbreekt.
  • Waarom?
    • Ontbreekt in veel belangrijke oude manuscripten
    • Komt pas voor in latere manuscripten en duikt op verschillende plekken op. Soms in Lukas of na Johannes 21. Bovendien staat in de manuscripten regelmatig een aantekening van de schrijver dat over het gedeelte getwijfeld wordt of het authentiek is.
    • Mogelijk een latere toevoeging maar wel een verhaal wat past in de bediening van de Here Jezus. en als geschiedenis zeker oorspronkelijk kan zijn.
  1. Johannes 9:35 – “Zoon van God” veranderd in “Zoon des mensen”
  • SV:
    “Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden; en Hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zone Gods?”
  • NBV:
    “Jezus hoorde dat ze hem weggejaagd hadden en toen Hij hem vond, vroeg Hij: ‘Gelooft u in de Mensenzoon?’”
  • Waarom?
    • De oudste manuscripten zeggen “Mensenzoon”.
    • Later kan “Zoon van God” zijn ingevoegd om Jezus’ goddelijke status te benadrukken.

Checklist ‘Vervalste Bijbels’ van sv1637.org gecheckt: De claims

Het overzicht halverwege de “Checklist vervalste Bijbels” op sv1637.org  beweert dat moderne bijbelvertalingen opzettelijk teksten wijzigen, verwijderen of aanpassen om een “New Age Wereld Religie” te ondersteunen. Dit is een forse beschuldiging en tevens een zeer controversieel standpunt, dat gebaseerd is op tekstkritische verschillen tussen de Textus Receptus (TR), de Statenvertaling (SV), en de oudste beschikbare Griekse manuscripten (zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus).

Ik zal hieronder enkele belangrijke punten bespreken en uitleggen waarom deze verschillen bestaan.

Zijn nieuwe vertalingen vervalst?

Nee. Wat vaak gebeurt, is dat moderne vertalers de oudst beschikbare Griekse manuscripten gebruiken om hun vertalingen te baseren, terwijl oudere vertalingen zoals de Statenvertaling en de King James Version (KJV) vooral de Textus Receptus als basis hebben.

De Textus Receptus bevat latere toevoegingen, die waarschijnlijk door middeleeuwse kopiisten zijn ingevoegd. Moderne vertalers kiezen ervoor om alleen die teksten te gebruiken die in de oudste bronnen voorkomen, omdat zij dichter bij de oorspronkelijke tekst liggen.

Voorbeeld:

1 Johannes 5:7-8 (“Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn één.”)

Komt niet voor in de oudste Griekse manuscripten.

Komt wel voor in de Textus Receptus en de Latijnse Vulgaat.

Toegevoegd in de middeleeuwen en niet oorspronkelijk geschreven door Johannes.

Waarom ontbreken sommige woorden of zinnen?

Omdat ze in de oudste manuscripten niet staan.

Hier enkele voorbeelden uit de  lijst:

Openbaring 1:11 – “Ik ben de Alfa en de Omega, de Eerste en de Laatste” ontbreekt in moderne vertalingen

Waarom?

In de oudste Griekse manuscripten (Codex Sinaiticus en Vaticanus) staat alleen:

“Schrijf wat je ziet in een boek en stuur het naar de zeven gemeenten.”

De langere versie komt pas voor in latere manuscripten en is waarschijnlijk een latere toevoeging.

Handelingen 8:37 – “Ik geloof dat Jezus Christus de Zoon van God is” ontbreekt in moderne vertalingen

Waarom?

Dit vers komt niet voor in de oudste manuscripten.

Werd later toegevoegd door kopiisten om de bekering van de kamerling explicieter te maken.

Dit betekent niet dat de boodschap fout is, maar de toevoeging lijkt later te zijn ontstaan.

Kolossenzen 1:14 – “door Zijn bloed” ontbreekt in moderne vertalingen

Waarom?

De oudste Griekse manuscripten zeggen:

“In Hem hebben wij de verlossing, namelijk de vergeving der zonden.”

De woorden “door Zijn bloed” zijn later toegevoegd om overeen te komen met Efeziërs 1:7.

Wordt Jezus minder benadrukt in nieuwe vertalingen?

Nee. De kern van de boodschap blijft in alle vertalingen behouden:

  • Jezus is de Zoon van God.
  • Jezus is de Redder van de wereld.
  • Jezus’ bloed brengt verlossing.
  • Jezus zal terugkomen.

Sommige woorden zoals “Christus”, “Heere”, of “Jezus” ontbreken in bepaalde verzen omdat ze niet in de oudste manuscripten staan. Dit betekent niet dat vertalers Jezus willen verbergen, maar dat ze trouw willen blijven aan de oorspronkelijke tekst.

Voorbeeld:

1 Korinthe 16:22

Statenvertaling: “Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maranatha!”

NBV: “Als iemand de Heer niet liefheeft, hij zij vervloekt. Maranatha!”

Waarom? “Jezus Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.

De boodschap blijft hetzelfde, maar moderne vertalingen volgen de oudst beschikbare tekst.

Wat is het probleem met de Textus Receptus?

  • De Textus Receptus is samengesteld uit middeleeuwse manuscripten en bevat fouten en toevoegingen.
  • De Textus Receptus werd in de 16e eeuw samengesteld door Erasmus, die slechts een paar middeleeuwse manuscripten gebruikte.

Veel moderne tekstwetenschappers geven de voorkeur aan de oudste manuscripten, omdat ze dichter bij de oorspronkelijke tekst staan.

Dit betekent dat sommige langere versies later zijn toegevoegd en dat moderne vertalingen deze weglaten om trouw te blijven aan de oorspronkelijke Bijbeltekst.

Is er een complot om de Bijbel te veranderen?

Nee. Moderne vertalingen proberen over het algemeen gesproken juist de Bijbel zo correct mogelijk te vertalen door de oudst beschikbare manuscripten te gebruiken.

De Statenvertaling en de King James Version (KJV) waren ooit ook moderne vertalingen in hun tijd!

De meeste “weglatingen” in moderne vertalingen komen doordat de oudste manuscripten korter zijn dan latere kopiën.

Jezus’ Goddelijkheid, het Evangelie en de kernboodschap blijven volledig intact in moderne vertalingen.

Welke vertaling moet ik gebruiken?

Dit hangt af van waar je waarde aan hecht:

  • Welke vertaling je al gebruikt
  • Wil je een vertaling die zo dicht mogelijk bij de oudste manuscripten blijft?

Kies de Herziene Statenvertaling (HSV), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), of de Naardense Bijbel.

  • Wil je een vertaling die trouw blijft aan de Statenvertaling en de Textus Receptus?

Kies de Statenvertaling (SV) of de King James Version (KJV).

Er is geen “duivelse” of “heilige” vertaling— de meeste vertalingen proberen de Bijbel zo goed mogelijk weer te geven! Enkele uitzonderingen zijn wel goed om te noemen.

  • De “Nieuwe Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap voegt toe en laat weg waar het de leer van de Jehovahsgetuigen past. De persoon van Jezus Christus wordt gebagatelliseerd. Pas op! Niet aan te raden voor Bijbelstudie!
  • “The Message” is eigenlijk geen vertaling maar een parafrase, en bovendien herschreven door één persoon: Eugene Peterson.(!!) Niet aan te raden voor Bijbelstudie!

Samengevat

Is er hier een New Age complot? Nee.

  • Nieuwe vertalingen volgen de oudste manuscripten.
  • Het Evangelie van Jezus Christus blijft behouden in deze vertalingen.

Veel mensen denken dat “weglatingen” een complot zijn, maar in werkelijkheid wordt de Bijbel juist nauwkeuriger vertaald op basis van de beste beschikbare bronnen. De Statenvertaling is een geweldige vertaling, maar gebaseerd op de Textus Receptus, die latere toevoegingen bevat.

Wil je de meest accurate weergave van de Bijbel? Gebruik meerdere vertalingen naast elkaar en bestudeer de context!

Lees ook op de site van Dirk-Jan Jansen : Is de Telosvertaling corrupt? | dirkjanjansen.nl

Wat is ‘King James Onlyism’?

‘King James Onlyism’ onder de loep

‘King James Onlyism’ (KJO) is de overtuiging dat de King James Version (KJV) de enige geldige en gezaghebbende Engelse vertaling van de Bijbel is. De mate waarin aanhangers deze overtuiging aanhangen varieert. Over het algemeen geloven zij dat alle andere vertalingen inferieur, corrupt of zelfs gevaarlijk zijn. Sommige extreme vormen van KJO beschouwen de KJV als volledig geïnspireerd en onfeilbaar. En dan zelfs in de Engelse vertaling, en niet alleen in de originele Hebreeuwse en Griekse teksten.

Verschillende categorieën

KJO-aanhangers kunnen grofweg worden ingedeeld in verschillende categorieën:

  1. Textus Receptus-georiënteerd – Sommigen geloven dat de KJV de beste vertaling is omdat deze gebaseerd is op de Textus Receptus (TR) voor het Nieuwe Testament en de Masoretische tekst voor het Oude Testament.
  2. Engelse superioriteit – Anderen gaan verder en geloven dat de KJV zelf geïnspireerd is en superieur is aan de oorspronkelijke talen.
  3. Radicale KJO – De meest extreme groep beweert dat de KJV de enige echte Bijbel is, en dat andere vertalingen satanisch zijn of ketterij bevorderen.

Kritiek op ‘King James Onlyism’

Critici van King James Onlyism voeren verschillende argumenten aan tegen deze overtuiging:

  1. Tekstkritische kwesties
    • De KJV is gebaseerd op de Textus Receptus, een tekst uit de 16e eeuw die slechts op een beperkt aantal late manuscripten berust.
    • Nieuwere vertalingen, zoals de NIV, ESV en NASB, gebruiken oudere manuscripten. Deze zijn volgens veel tekstcritici betrouwbaarder  (bijvoorbeeld de Codex Sinaiticus en de Codex Vaticanus).
    • KJO-aanhangers verwerpen doorgaans deze oudere manuscripten en beschouwen ze als corrupt.
  2. Taalveranderingen en verstaanbaarheid
    • De KJV gebruikt 17e-eeuws Engels, wat voor moderne lezers moeilijk te begrijpen is.
    • Veel woorden zijn in betekenis veranderd of archaïsch geworden. Misverstanden liggen op de loer.
    • Critici stellen dat een begrijpelijke Bijbelvertaling essentieel is voor effectieve studie en evangelisatie.
  3. Vertaalfouten en invloed van de Septuaginta
    • De KJV bevat vertaalfouten, zoals in Handelingen 12:4, waar “Pascha” verkeerd wordt vertaald als “Easter” in plaats van “Passover”.
    • Sommige teksten in de KJV lijken meer op de Latijnse Vulgaat of de Septuaginta dan op de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse teksten.
  4. Sektarische neigingen en dogmatiek
    • Sommige extreme KJO-aanhangers behandelen de KJV als een bijna goddelijke tekst. Dat leidt tot een vorm van bijbelverering (bibliolatrie).
    • Dit kan leiden tot verdeeldheid binnen christelijke gemeenschappen. Mensen die andere vertalingen gebruiken worden dan als ketters worden beschouwd.
  5. Het paradoxale gebruik van de KJV
    • Ironisch genoeg gebruikte de KJV zelf verschillende bronnen voor haar vertaling, en de vertalers geloofden niet dat de KJV onfeilbaar zou zijn.
    • De KJV werd in haar tijd bekritiseerd en niet direct breed geaccepteerd.

King James Onlyism is een veelbesproken onderwerp in christelijke kringen. Hoewel velen de literaire schoonheid en historische impact van de KJV erkennen, wijzen critici op de gevaren van het verheffen van één specifieke vertaling tot een absolute standaard.

Belangrijk tegenargument

Het belangrijkste argument tegen KJO is dat de Bijbel oorspronkelijk in Hebreeuws, Aramees en Grieks werd geschreven.  Goede vertalingen in moderne talen zijn noodzakelijk om Gods Woord toegankelijk te houden.

In Nederland: ‘Statenvertaling-alléén’

Ook in Nederland bestaat een beweging met een vergelijkbare overtuiging als ‘King James Onlyism’. Deze is dan gericht op de Statenvertaling (SV). Dit wordt ook wel ‘Statenvertaling-alléén’ genoemd. Aanhangers van deze overtuiging beschouwen de Statenvertaling als de enige betrouwbare en gezaghebbende Nederlandse Bijbelvertaling. Men verwerpt andere Nederlandse vertalingen als onbetrouwbaar of zelfs schadelijk.

Kernpunten van ‘Statenvertaling-alléén’

  1. Geïnspireerde bronteksten
    • Net als bij KJO is een belangrijk argument dat de Statenvertaling gebaseerd is op de Textus Receptus (TR) voor het Nieuwe Testament en de Masoretische Tekst voor het Oude Testament.
    • Aanhangers zien deze teksttradities als de ware en ongeschonden vorm van Gods Woord en verwerpen tekstkritiek.
  2. Vertrouwen in de vertalers van de SV
    • De vertalers van de Statenvertaling (1618-1637) waren vrome, goed opgeleide mannen die de opdracht hadden om een zo letterlijk en getrouw mogelijke vertaling te maken.
    • Men ziet deze vertaling als een bijzondere zegen van God voor Nederlandstalige christenen.
  3. Afwijzing van moderne vertalingen
    • NBG 1951, HSV, NBV en andere vertalingen worden vaak afgewezen omdat zij gebruikmaken van oudere manuscripten die afwijken van de Textus Receptus.
    • Veel Statenvertaling-Only aanhangers geloven dat deze moderne vertalingen “verwaterd” of beïnvloed zijn door liberalisme of vrijzinnige theologie.
    • De Herziene Statenvertaling (HSV) wordt door sommigen als verdacht gezien. De gedachte is, dat men de taal heeft aangepast en deze op bepaalde punten (zoals in Openbaring) afwijkt van de oorspronkelijke SV.
  4. Taal als heilig principe
    • Hoewel het oud-Nederlands van de Statenvertaling voor velen moeilijk te begrijpen is, zien sommigen dat juist als een voordeel.
    • Zij geloven dat het taalgebruik bijdraagt aan eerbied en heiligheid.
    • Critici wijzen erop dat dit de toegankelijkheid van de Bijbel vermindert. Het gebruik van “verklarende woordenlijsten” binnen deze kringen wordt gezien als een indirecte erkenning van het taalprobleem.
  5. Verbondenheid met de gereformeerde traditie
    • Statenvertaling-alléén komt vooral voor in bevindelijk gereformeerde kringen, zoals de Gereformeerde Gemeenten, Oud Gereformeerde Gemeenten en sommige Hersteld Hervormde Gemeenten, maar ook binnen orthodoxe buitenkerkelijke kringen.
    • In deze kringen is de Statenvertaling de enige Bijbel die gebruikt wordt.

Kritiek op Statenvertaling-alléén

Dezelfde argumenten als bij King James Onlyism worden ook hier gebruikt:

  • Tekstkritiek: De Statenvertaling baseert zich op de Textus Receptus. Oudere manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus worden als betrouwbaarder beschouwd.
  • Verouderde taal: Veel woorden zijn inmiddels archaïsch of van betekenis veranderd.
  • Geen absolute status: De Statenvertalers zagen hun werk niet als onfeilbaar.
  • De HSV als compromis: Sommigen accepteren de HSV, anderen verwerpen deze als een gevaarlijke aanpassing.

De vraag is dan: Is Gods Woord alleen in een specifieke vertaling bewaard gebleven, of kunnen nieuwe vertalingen ook gezaghebbend zijn?

 

Sektarisme, manipulatie, kuddegedrag, kerkje spelen

Herpost en aanvulling van een veelbezocht bericht op deze site. Datums en jaartallen heb ik niet exact op een rijtje. Maar het moet maar eens gezegd worden. Ik ben me ervan bewust dat subjectiviteit niet vermeden kan worden. Het zijn dan ook slechts wat (voor mij leerzame) herinneringen over de tijd die ik doorgebracht heb met broers en zussen, familie en vrienden die later geleidelijk zijn ingelijfd, en waarvan ene enkeling later ook weer is uitgekotst door de groep rondom Wim Griffioen. Onder de links gaat dit bericht verder.

[edit 15-02-2025] Nieuwsberichten toegevoegd en dit bericht aangepast.

Hoe springlevende sekte van Wim gezinnen uit elkaar rukt en ‘spoor van vernieling aanricht’

Verscholen in de bossen: op dit verlaten terrein komt iedere zondag een sekte samen

Zijn zus trouwde met een religieuze sekteleider, daarna zag Leo zijn familie nooit meer

Zo krijgt sektebaas slimme mensen in zijn macht: ‘Nergens hangt bordje met: ‘Pas op, dit is een sekte’

Vergeten sekte in Waddinxveen is een open wond

Sekteleider kan niet vervolgd worden

Gerucht over zelfmoordplan

Sekteleider op non-actief gezet

Digibron archief berichten sekte Griffioen

Lees meer