Het overzicht halverwege de “Checklist vervalste Bijbels” op sv1637.org beweert dat moderne bijbelvertalingen opzettelijk teksten wijzigen, verwijderen of aanpassen om een “New Age Wereld Religie” te ondersteunen. Dit is een forse beschuldiging en tevens een zeer controversieel standpunt, dat gebaseerd is op tekstkritische verschillen tussen de Textus Receptus (TR), de Statenvertaling (SV), en de oudste beschikbare Griekse manuscripten (zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus).
Ik zal hieronder enkele belangrijke punten bespreken en uitleggen waarom deze verschillen bestaan.
Zijn nieuwe vertalingen vervalst?
Nee. Wat vaak gebeurt, is dat moderne vertalers de oudst beschikbare Griekse manuscripten gebruiken om hun vertalingen te baseren, terwijl oudere vertalingen zoals de Statenvertaling en de King James Version (KJV) vooral de Textus Receptus als basis hebben.
De Textus Receptus bevat latere toevoegingen, die waarschijnlijk door middeleeuwse kopiisten zijn ingevoegd. Moderne vertalers kiezen ervoor om alleen die teksten te gebruiken die in de oudste bronnen voorkomen, omdat zij dichter bij de oorspronkelijke tekst liggen.
Voorbeeld:
1 Johannes 5:7-8 (“Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn één.”)
Komt niet voor in de oudste Griekse manuscripten.
Komt wel voor in de Textus Receptus en de Latijnse Vulgaat.
Toegevoegd in de middeleeuwen en niet oorspronkelijk geschreven door Johannes.
Waarom ontbreken sommige woorden of zinnen?
Omdat ze in de oudste manuscripten niet staan.
Hier enkele voorbeelden uit de lijst:
Openbaring 1:11 – “Ik ben de Alfa en de Omega, de Eerste en de Laatste” ontbreekt in moderne vertalingen
Waarom?
In de oudste Griekse manuscripten (Codex Sinaiticus en Vaticanus) staat alleen:
“Schrijf wat je ziet in een boek en stuur het naar de zeven gemeenten.”
De langere versie komt pas voor in latere manuscripten en is waarschijnlijk een latere toevoeging.
Handelingen 8:37 – “Ik geloof dat Jezus Christus de Zoon van God is” ontbreekt in moderne vertalingen
Waarom?
Dit vers komt niet voor in de oudste manuscripten.
Werd later toegevoegd door kopiisten om de bekering van de kamerling explicieter te maken.
Dit betekent niet dat de boodschap fout is, maar de toevoeging lijkt later te zijn ontstaan.
Kolossenzen 1:14 – “door Zijn bloed” ontbreekt in moderne vertalingen
Waarom?
De oudste Griekse manuscripten zeggen:
“In Hem hebben wij de verlossing, namelijk de vergeving der zonden.”
De woorden “door Zijn bloed” zijn later toegevoegd om overeen te komen met Efeziërs 1:7.
Wordt Jezus minder benadrukt in nieuwe vertalingen?
Nee. De kern van de boodschap blijft in alle vertalingen behouden:
- Jezus is de Zoon van God.
- Jezus is de Redder van de wereld.
- Jezus’ bloed brengt verlossing.
- Jezus zal terugkomen.
Sommige woorden zoals “Christus”, “Heere”, of “Jezus” ontbreken in bepaalde verzen omdat ze niet in de oudste manuscripten staan. Dit betekent niet dat vertalers Jezus willen verbergen, maar dat ze trouw willen blijven aan de oorspronkelijke tekst.
Voorbeeld:
1 Korinthe 16:22
Statenvertaling: “Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maranatha!”
NBV: “Als iemand de Heer niet liefheeft, hij zij vervloekt. Maranatha!”
Waarom? “Jezus Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
De boodschap blijft hetzelfde, maar moderne vertalingen volgen de oudst beschikbare tekst.
Wat is het probleem met de Textus Receptus?
- De Textus Receptus is samengesteld uit middeleeuwse manuscripten en bevat fouten en toevoegingen.
- De Textus Receptus werd in de 16e eeuw samengesteld door Erasmus, die slechts een paar middeleeuwse manuscripten gebruikte.
Veel moderne tekstwetenschappers geven de voorkeur aan de oudste manuscripten, omdat ze dichter bij de oorspronkelijke tekst staan.
Dit betekent dat sommige langere versies later zijn toegevoegd en dat moderne vertalingen deze weglaten om trouw te blijven aan de oorspronkelijke Bijbeltekst.

Is er een complot om de Bijbel te veranderen?
Nee. Moderne vertalingen proberen over het algemeen gesproken juist de Bijbel zo correct mogelijk te vertalen door de oudst beschikbare manuscripten te gebruiken.
De Statenvertaling en de King James Version (KJV) waren ooit ook moderne vertalingen in hun tijd!
De meeste “weglatingen” in moderne vertalingen komen doordat de oudste manuscripten korter zijn dan latere kopiën.
Jezus’ Goddelijkheid, het Evangelie en de kernboodschap blijven volledig intact in moderne vertalingen.
Welke vertaling moet ik gebruiken?
Dit hangt af van waar je waarde aan hecht:
- Welke vertaling je al gebruikt
- Wil je een vertaling die zo dicht mogelijk bij de oudste manuscripten blijft?
Kies de Herziene Statenvertaling (HSV), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), of de Naardense Bijbel.
- Wil je een vertaling die trouw blijft aan de Statenvertaling en de Textus Receptus?
Kies de Statenvertaling (SV) of de King James Version (KJV).
Er is geen “duivelse” of “heilige” vertaling— de meeste vertalingen proberen de Bijbel zo goed mogelijk weer te geven! Enkele uitzonderingen zijn wel goed om te noemen.
- De “Nieuwe Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap voegt toe en laat weg waar het de leer van de Jehovahsgetuigen past. De persoon van Jezus Christus wordt gebagatelliseerd. Pas op! Niet aan te raden voor Bijbelstudie!
- “The Message” is eigenlijk geen vertaling maar een parafrase, en bovendien herschreven door één persoon: Eugene Peterson.(!!) Niet aan te raden voor Bijbelstudie!
Samengevat
Is er hier een New Age complot? Nee.
- Nieuwe vertalingen volgen de oudste manuscripten.
- Het Evangelie van Jezus Christus blijft behouden in deze vertalingen.
Veel mensen denken dat “weglatingen” een complot zijn, maar in werkelijkheid wordt de Bijbel juist nauwkeuriger vertaald op basis van de beste beschikbare bronnen. De Statenvertaling is een geweldige vertaling, maar gebaseerd op de Textus Receptus, die latere toevoegingen bevat.
Wil je de meest accurate weergave van de Bijbel? Gebruik meerdere vertalingen naast elkaar en bestudeer de context!
Lees ook op de site van Dirk-Jan Jansen : Is de Telosvertaling corrupt? | dirkjanjansen.nl