Fouten in de KJV
Vervolg van De claim dat de King James Version “de meest betrouwbare Bijbel is” nader bekeken #3
Velen geloven dat de King James Version de meest nauwkeurige vertaling van de Bijbel is. Hoewel de KJV een meesterwerk is op het gebied van taal en literaire schoonheid, bevat deze desondanks verschillende fouten en onnauwkeurigheden.
Een van de meest bekende fouten in vroege edities van de KJV is de zogenaamde “Bileam’s ezel”-fout in Numeri 22:30. In plaats van te vertalen dat de ezel tegen Bileam sprak, drukte een foutieve drukeditie het verkeerd af en stond er: “En de ezel zei tegen de priester.”
Een andere bekende fout was de beruchte “Zondige Bijbel” uit 1631, waarin Exodus 20:14 luidde: “Gij zult overspel bedrijven.” (in plaats van “Gij zult geen overspel bedrijven.”). Drukkers Robert Barker en Martin Lucas werden zwaar beboet en verloren hun vergunning om te drukken.
Naast deze redactionele fouten bevat de KJV ook vertaalfouten, die vaak worden genegeerd door voorstanders van KJV-only
Een paar voorbeelden
- Handelingen 12:4 – “Easter” in plaats van “Passover”
KJV: “And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.”
Het Griekse woord hier is πασχα (pascha), wat overal elders in de KJV correct als Passover (Pascha) wordt vertaald. Maar in Handelingen 12:4 werd het ten onrechte weergegeven als Easter (Pasen).
Dit is fout, aangezien Pasen een christelijk feest is wat pas eeuwen later ontstond. Het woord Easter in deze context is een verkeerde vertaling.
- Openbaring 22:19 – “Book of life” in plaats van “Tree of life”
KJV: “And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.”
De Griekse manuscripten zeggen echter “tree of life” (boom des levens), niet “book of life”. Ook de meerderheidstekst zegt het zo.
Veel nieuwe vertalingen verbeteren dit:
- NIV: “God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.”
- ESV: “God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.”
De fout in de KJV is waarschijnlijk het gevolg van een kopiist die de Latijnse Vulgaat volgde in plaats van de oorspronkelijke Griekse manuscripten.
- Jesaja 14:12 – “Lucifer” in plaats van “Morning Star”
KJV: “How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!”
De KJV gebruikt hier Lucifer, een Latijns woord dat niet voorkomt in de Hebreeuwse tekst. Het Hebreeuwse woord הֵילֵל (helel) betekent “morgenster” of “schitterende ster”.
Moderne vertalingen geven dit correct weer:
- NIV: “How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn!”
- ESV: “How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn!”
De fout in de KJV leidde tot een wijdverbreide misvatting dat Lucifer een naam voor satan zou zijn.
- 1 Johannes 5:7-8 – De “Comma Johanneum” toevoeging
KJV: “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.”
De vetgedrukte woorden in vers 7-8 staan niet in de oudste Griekse manuscripten. Dit deel werd pas in de Middeleeuwen toegevoegd aan enkele Latijnse manuscripten en vond zo zijn weg naar de KJV.
Moderne vertalingen corrigeren dit:
- NIV: “For there are three that testify: the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.”
- ESV: “For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and these three agree.”
Dit is een van de bekendste toevoegingen in de KJV. In de meerderheidstekst ontbreekt dit.
De bovenstaande voorbeelden laten zien dat ook de KJV niet zonder fouten is. Hoewel het een belangrijke en invloedrijke vertaling is, betekent dit niet dat het de meest nauwkeurige is.
Veel KJV-only aanhangers beweren dat de KJV door God geïnspireerd is en zonder fouten, maar de feiten tonen aan dat:
- De KJV door mensen werd vertaald en geredigeerd.
- Er herzieningen nodig waren om eerdere fouten te corrigeren.
- Sommige vertalingen in de KJV onnauwkeurig zijn in vergelijking met de oudste beschikbare manuscripten.
Dit betekent niet dat de KJV een slechte vertaling is, maar hij is niet perfect en niet de enige betrouwbare Bijbelvertaling.
Moderne vertalingen zoals de NIV, ESV en NASB maken gebruik van oudere en betere manuscripten en zijn daarom vaak nauwkeuriger.
“De beste Bijbel is niet een specifieke vertaling, maar degene die je leest en begrijpt.”
Volgende deel: De Textus Receptus en de oude manuscripten