De “Checklist vervalste Bijbels” afkomstig van Nico Verhoef van SV1637.org gecheckt. Die website is een proponent van de ‘Statenvertaling alléén’ beweging, en beweert onder andere dat alle bijbels die in omloop zijn -behalve dan de Statenvertaling- corrupt, vals of van de duivel zijn. Deze keer het boek Handelingen. Het overzicht van de Evangeliën staat hier.
Hier volgt een grondige analyse van de genoemde verzen uit Handelingen, waarbij ik de verschillen vergelijk tussen de Statenvertaling (SV 1637), Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), Textus Receptus (TR), en de oudste Griekse manuscripten zoals de Codex Sinaiticus en Vaticanus.
- Handelingen 2:30 – “dat Hij…, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou” ontbreekt
- SV:
“Daarom, alzo hij een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen had, uit de vrucht zijner lendenen, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten.” - NBV:
“Omdat hij een profeet was en wist dat God hem met een eed gezworen had dat een van zijn nakomelingen op zijn troon zou zitten.” - Waarom?
- “zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou” ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
- Mogelijk later toegevoegd als verduidelijking van de Messiaanse betekenis.
- Handelingen 7:30 – “des Heeren” ontbreekt
- SV:
“En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem een Engel des Heeren in de woestijn van den berg Sinaï, in een vlam van vuur van een braamstruik.” - NBV:
“Veertig jaar later verscheen hem in de woestijn bij de Sinai een engel in de vlammen van een brandende struik.” - Waarom?
- “des Heeren” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Mogelijk later toegevoegd om te benadrukken dat de engel namens God sprak.
- Handelingen 7:37 – “Dien zult gij horen” ontbreekt
- SV:
“Deze is Mozes, die gezegd heeft tot de kinderen Israëls: Een Profeet zal u de Heere uw God verwekken uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen.” - NBV:
“Dit is Mozes, die tegen de Israëlieten zei: ‘God zal uit uw midden een profeet laten opstaan, zoals ik.’” - Waarom?
- “Dien zult gij horen” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Mogelijk een latere toevoeging Deuteronomium 18:15 vollediger te citeren.
- Handelingen 8:37 – Hele vers ontbreekt
- SV:
“En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zone Gods is.” - NBV:
Dit vers ontbreekt of staat in een voetnoot. - Waarom?
- Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus, ontbreekt bovendien in de meerderheidstekst van de Byzantijnse teksttraditie
- Komt pas voor in latere manuscripten.
- Mogelijk toegevoegd omdat men dit als doopformule gebruikte.
- Handelingen 9:5-6 – Gedeelte ontbreekt
- SV:
“En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt; het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan. En hij bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op en ga in de stad, en u zal gezegd worden, wat gij doen moet.” - NBV:
“Hij vroeg: ‘Wie bent U, Heer?’ Het antwoord was: ‘Ik ben Jezus, die jij vervolgt. Sta op en ga de stad in, daar zal je gezegd worden wat je moet doen.’” - Waarom?
- “Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan” en “en hij bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij dat ik doen zal?” ontbreken in de oudste manuscripten. Ontbreekt ook in de Byzantijnse meerderheidstekst
- Deze zinnen komen wel voor in Handelingen 26:14 en Handelingen 22:10, wat suggereert dat ze later in Handelingen 9 zijn ingevoegd.
- Handelingen 10:6 – “deze zal u zeggen wat gij doen moet” ontbreekt
- SV:
“Deze zal u zeggen wat gij doen moet.” - NBV:
“Laat hem halen, want hij zal je vertellen wat je moet doen.” - Waarom?
- De oudste manuscripten bevatten deze zin niet. Ook de Byzantijnse meerderheidstekst niet.
- Handelingen 16:31 – “Christus” ontbreekt
- SV:
“En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.” - NBV:
“Ze antwoordden: ‘Geloof in de Heer Jezus en u zult gered worden, u en uw huisgenoten.’” - Waarom?
- “Christus” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Mogelijk later toegevoegd om de nadruk te leggen op Jezus als de Messias.
- Handelingen 17:26 – “bloede” ontbreekt
- SV:
“En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gansen aardbodem te wonen.” - NBV:
“Uit één mens heeft Hij de volken gemaakt om de hele aarde te bewonen.” - NBG: Hij heeft uit één enkele het gehele menselijke geslacht gemaakt
- Waarom?
- “bloede” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Mogelijk toegevoegd als verduidelijking omdat men vond dat de zin anders onduidelijk was.
- Handelingen 20:25 – “Gods” ontbreekt
- SV:
“En nu, zie, ik weet, dat gij allen, bij dewelken ik het Koninkrijk Gods gepredikt heb, mijn aangezicht niet meer zult zien.” - NBV:
“Ik weet dat jullie mij niet meer zullen zien, nu ik rondgetrokken ben om jullie het koninkrijk te verkondigen.” - Waarom?
- “Gods” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Mogelijk een latere toevoeging.
- Handelingen 20:32 – “broeders” ontbreekt
- SV:
“En nu, broeders, ik beveel u Gode, en het Woord Zijner genade.” - NBV:
“Ik vertrouw u toe aan God en aan zijn boodschap van genade.” - Waarom?
- “broeders” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Mogelijk toegevoegd als een aanspreekvorm.
- Handelingen 23:9 – “Laat ons tegen God niet strijden” ontbreekt
- SV:
“Indien nu een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laat ons tegen God niet strijden.” - NBV:
“Misschien heeft een geest of een engel wel tot hem gesproken.” - Waarom?
- “Laat ons tegen God niet strijden” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Mogelijk later toegevoegd om de zin “af” te maken en een expliciete waarschuwing te geven.
- Handelingen 24:6-8 – Gedeelte ontbreekt
- SV:
“En naar onze wet wilden wij hem oordelen. Maar de overste over duizend Lysias kwam daarbij, en nam hem met grote geweld uit onze handen weg. En beval, dat zijn beschuldigers tot u zouden komen.” - NBV:
vers 7 ontbreekt, vers 8 is korter - Waarom?
- Sommige delen van dit vers ontbreken in de oudste manuscripten. Vers 7 ontbreekt ook in de Byzantijnse meerderheidstekst.
- Misschien toegevoegd vanuit het verhaal, zie Handelingen 23:10
- Handelingen 28:16 – “gaf de hoofdman de gevangenen over aan de overste des legers” ontbreekt
- SV:
“En als wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar Paulus werd toegelaten op zichzelf te wonen, met de krijgsknecht, die hem bewaarde.” - NBV:
“Toen we in Rome aankwamen, kreeg Paulus toestemming om een eigen woning te betrekken met de soldaat die hem bewaakte.” - Waarom?
- “gaf de hoofdman de gevangenen over” ontbreekt in de oudste manuscripten.
- Handelingen 28:29 – Hele vers ontbreekt
- SV:
“En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbende onder elkander.” - NBV:
Dit vers ontbreekt. - Waarom?
- Ontbreekt in Codex Sinaiticus en Vaticanus.
- Mogelijk een latere toevoeging.